搜索结果: 共找到8条关于 直译 的信息

全部8个结果中的第1-10条 用时0.110秒

考研英语翻译技巧 能直译直译

尽量通顺,并与上下文意思相符合。最后是检查,看拼写有无错误,时态是否正确,标点符号是否正确,数字、年份有无错误,以及有无自己的主观增减。翻译技巧1.直译和意译所谓直译,是既忠于原文意思又保留原文形式的翻译;所谓意译,是不受原文词语的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文的表达方式,把原文意思;...

医学类论文综述直译转抄

医学类论文综述直译转抄:这样做,难免有抄袭之嫌,因为综述论文不同于译文。在写作综述论文时,可以借鉴他人已发表的综述启发思路,但切不可照抄照搬。也就是说,必须结合自己的工作体会写出有别于他文的特色,有自己的侧重点。要做到这一点,首先必须进行文献更新,补足与自己侧重点有关的和该课题最新发表的文献,然后;...

成人学位英语翻译能直译尽量不意译

英译汉时应注意以下几个方面1总的原则(1)翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯(2)翻译不可太拘泥。拘泥、刻板的翻译因死守原文语言形式而损害了原文思想内容。好的译文应该是形式与内容的统一(3)能够直译尽量不意译(4)翻译的过程应该是先理解后表达。现就这一点作进一步论述。2结合英文写作特点对语言;...

2017年12月大学英语四级高分翻译笔记:直译意译

翻译的基本方法是直译(literaltranslation)与意译(liberaltranslation),所谓直译是指在翻译时尽量保持原文的语言形式,包括措词造句、语句结构、修辞手段等,同时也要求语言表达通顺。这种译法是建立在汉英两种语言表达方式的共性上的。直译通常有两种情况:译文完全按照原文的;...

2016年12月英语四六级翻译复习:直译

兼备是最高标准,但由于英汉文化上的差异,翻译中的形似和神似往往不可兼得,所以就以能揭示原文本质的神似的标准为主。在翻译英语谚语时我们必须全面考虑到其语言特征和文化背景,灵活地运用多种翻译方法,力求准确表达原文的意义,全面正确理解谚语的深刻内涵。直译法由于大多数谚语都是采用生动形象的比喻,只要是在考生能;...

2015年12月英语四级翻译满分攻略:直译意译

编辑推荐:2015年12月英语四级翻译满分攻略(汇总)翻译的基本方法是直译(literaltranslation)与意译(liberaltranslation),所谓直译是指在翻译时尽量保持原文的语言形式,包括措词造句、语句结构、修辞手段等,同时也要求语言表达通顺。这种译法是建立在汉英两种语言表达;...

2014年6月英语四级翻译强化训练:直译

下面是2014年英语四级翻译强化训练:直译,供考生们参考学习。请将下面这段话翻译成英文:直译这名词,在五四以后方成为权威。这是反抗林琴南氏的歪译而起的。我们说林译是歪译,可丝毫没有糟蹋他的意思;我们是觉得意译这名词用在林译身上并不妥当,所以称它为歪译。林氏是不懂蟹行文字的,所以他的译本都是别人口译;...

成人英语三级翻译诀窍:能直译尽量不意译

英译汉时应注意以下几个方面1总的原则(1)翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯(2)翻译不可太拘泥。拘泥、刻板的翻译因死守原文语言形式而损害了原文思想内容。好的译文应该是形式与内容的统一(3)能够直译尽量不意译(4)翻译的过程应该是先理解后表达。现就这一点作进一步论述。2结合英文写作特点对语言;...
  • 热门搜索